Preguntas Frecuentes

¿Qué equipo se necesita para la interpretación simultánea?

Al elegir los servicios de interpretación de Lighthouse Translations, usted se ha asociado con una empresa que tiene el mejor equipo de interpretación para su evento y un equipo de apoyo técnico con experiencia, proactivo y agradable. Realmente nos esforzamos para convertirnos en otro miembro de su equipo! Trabajamos duro para anticipar cualquiera de sus necesidades y estaremos más que encantados de trabajar con usted para resolver cualquier problema de última hora, incluso si no están relacionados con la interpretación. Para los verdaderamente curiosos, hemos preparado una breve introducción a los diferentes tipos de equipos de interpretación y cómo funcionan. Si necesita servicios de interpretación simultánea de más de 1 persona, lo más probable es que se necesite de estos equipos. Los equipos de interpretación simultánea común son:

Booth (ya sea de sobremesa o de tamaño completo)
Intérprete de la consola
Intérprete micrófono
Curiculares inalámbricos de audiencia
Transmisores inalámbricos

Aprenda más sobre nuestro equipo de interpretación incluyendo los equipos para alquiler. NOTA: para la interpretación consecutiva no es necesario el equipo listado anteriormente; adicionalmente se necesitara un sistema de sonido para su evento. Trabajamos con compañías audiovisuales que van desde servicio de hotel hasta equipos de propiedad para nuestros clientes. Siempre trataremos con su equipo audiovisual para asegurar que podamos conectarnos a su equipo de sonido para asegurar la mejor interpretación. Dependiendo del tamaño de su reunión necesitará una combinación de los siguientes equipos:

Amplificadores
Altavoces
Sistemas PA
Micrófonos de mano
Micrófonos de solapa
Soportes de micrófono
Micrófonos Pulsar Para Hablar (PPH)
Soportes de altavoz
Pantallas de proyección
Proyectores

Estaremos más que encantados de referirlo a profesionales del sector audiovisual fiables en caso de que nosotros tenemos que recomendar uno para usted. Para la mayoría de los eventos, no proporcionamos equipos audiovisuales. No dude en ponerse en contacto con nosotros para una consulta sobre cualquier necesidad que pueda tener audiovisuales.

¿Cuánta antelación necesita para dar servicio a mi solicitud de un intérprete?

La notificación por adelantado no siempre es necesario, pero tenga en cuenta que cuanto más tiempo tengamos, mejor cumpliremos la tarea, sobre todo porque queremos seleccionar al intérprete más adecuado debido a la alta demanda en la industria. No dude en contactarnos hoy inclusive si no tiene todos los detalles de su proyecto (conferencias, reuniones, talleres, seminarios, etc.) y trabajemos juntos para asegurar que tengamos el mejor equipo de interpretación adecuado para su reunión o evento.

¿Sus intérpretes están entrenados con la terminología de mi industria?

Nuestros intérpretes son profesionales y como tales poseen una amplia experiencia en la fabricación de sus interpretaciones hechas a medida para las necesidades de nuestros clientes. Lighthouse Translations y servicios de interpretación sólo contrata intérpretes experimentados que tienen experiencia previa en campos tales como:

Ley
Medicina
Seguro
Financiar
Ciencias (biología y las ciencias físicas)
Negocio
Y muchas otras industrias que requieren de terminologías especializadas de nuestros intérpretes.

Si su proyecto requiere terminología especializada para su industria, hable con uno de nuestros representantes de servicio al cliente. En función de sus necesidades, podemos pedir para más información que permita a nuestros intérpretes para hacer efectiva su trabajo, incluyendo:

Revisión de antemano cualquier material disponible a (presentaciones, notas de voz, reunión o empresa página web, etc.)
Comunicación directa el presentador(es).
La investigación sobre los temas a tratar
Preparación de un glosario.

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación consecutiva y simultánea?

Interpretación consecutiva como su nombre lo indica, el hablante de la lengua de origen y el intérprete toman turnos cuando hablan de forma consecutiva. Esta forma se utiliza en la interpretación al teléfono, en pequeñas reuniones, así como en situaciones oficiales. Una de sus principales inconvenientes, si se compara con la interpretación simultánea, es que se necesita tiempo adicional para que el mensaje se diga dos veces, primero en el idioma original y luego en el lenguaje interpretado. También rompe el ritmo y el flujo de la presentación, ya que se necesita hacer pausa con frecuencia para permitir que el intérprete traduzca el mensaje para los oyentes. En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha y luego toma notas mientras el orador pronuncia su mensaje. Cuando el hablante hace una pausa el intérprete comunica el mensaje en el idioma de destino. Más información acerca de nuestros servicios de interpretación consecutiva aquí y aquí. Interpretación simultánea por otra parte se utiliza cuando hay personas que hablan diferentes idiomas. A medida que el orador habla de la lengua origen, el intérprete trabaja dentro de una cabina a prueba de sonido y entrega el mensaje a través de un micrófono conectado a un transmisor inalámbrico, hablando al mismo tiempo que el presentador, en el idioma de destino. Más información acerca de nuestros servicios de interpretación simultánea.

¿Cómo se asegura que los documentos traducidos están libres de errores?

A través de nuestros procesos de garantía de calidad, podemos garantizar que cada proyecto de traducción de documentos cumple los siguientes tres criterios:

Precisión
Exactitud
Adecuación cultural

Un equipo compuesto por tres profesionales de la traducción siempre se asigna a cada proyecto: traductor, editor, y corrector. Los miembros trabajan juntos para asegurar la exactitud y adecuación de la traducción de documentos. Examinamos y revisamos todo el trabajo traducido para garantizar la gramática, el contexto, el uso de la palabra localizada, estilo, significado previsto, y el mensaje general. Para obtener más información sobre cómo aseguramos la calidad de su documento traducido, visita nuestra sección de aseguramiento de la calidad.

¿Cómo se puede garantizar la confidencialidad de mis documentos?

Somos conscientes de la importancia de la seguridad y la confidencialidad y lo tomamos muy en serio. Nos adherimos al profesionalismo y un estricto código de ética para resguardar la confidencialidad de todos los proyectos de traducción que emprendemos. Lighthouse Translations y servicios de interpretación pueden proporcionar acuerdos de no divulgación y de confidencialidad para los clientes que lo soliciten para medidas de seguridad adicionales. Como miembros corporativos de la Asociación Americana de Traductores desde el año 2004, cumplimos plenamente con el Código de Ética de ATA, así como el Código de Ética Empresarial ATA.

¿Se ofrecen servicios de traducción de documentos certificados?

Sí, ofrecemos amplios servicios de traducción y certificación para una variedad de documentos que incluye el certificado de nacimiento, actas de matrimonio, actas de divorcio y entre otros. Documentos que deben ser certificados suelen ser documentos personales. Éstas incluyen:

Diplomas escolares.
Certificados (matrimonio, muerte, nacimiento)
Transcripciones
Otros tipos de documentos para los individuos (jurídica, universidad o propósitos de inmigración).

Lighthouse Translations y Servicios interpretación tiene cerca de 10 años de experiencia en la traducción y los documentos que certifican. La velocidad de entrega puede ser clasificado como regular o urgente. Traducciones certificadas generalmente se envían a través de FedEx, USPS o correo certificado.

¿Qué formas de pago se aceptan?

Nosotros aceptamos pagos por la mayoría de los proyectos de traducción a través de lo siguiente:

Cheques
Principales tarjetas de crédito (Visa / Mastercard / American Express)
PayPal
Transferencias electrónicas
Órdenes de compra

¿Cuánto tiempo se necesita para traducir mis documentos?

Cada proyecto de traducción de documentos es único. Hay varios factores que deben tenerse en cuenta para estimar el tiempo que se necesita para completar las traducciones. Para poder estimar cuánto tiempo se necesitará para terminar su proyecto de traducción, por favor llene nuestro formulario de solicitud de presupuesto gratuito. Nuestros representantes de servicio al cliente le echan un vistazo al documento, evalúan la cantidad de tiempo necesario para la traducción, y comunican los resultados a través del correo electrónico o por teléfono.

¿Qué formatos de archivo se aceptan para su traducción?

Podemos trabajar con casi cualquier tipo de archivo electrónico, incluyendo: texto, TIFF, Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, Editor, Acrobat y la mayoría de las otras aplicaciones de software de autoedición. No dude en contactarnos si desea verificar que el archivo está en un formato en el que podemos trabajar.

¿Cómo puedo enviar mis documentos para su traducción?

Aceptamos copias impresas y formatos digitales. Las copias impresas pueden ser enviadas por correo o entregadas personalmente en nuestras oficinas. Para los archivos que se encuentran en formato digital, pueden ser enviadas a nosotros por correo electrónico o enviados a nosotros a través de nuestro formulario de solicitud de documentos de cotización. Para archivos digitales de gran tamaño podemos enviarle la información para que pueda enviarlos a través de nuestro servicio de FTP.

¿Cómo es el coste de una traducción determinada?

Cada documento es uno de una clase, por lo que el medio más conveniente para determinar el precio de su proyecto de traducción es la de rellenar el formulario de solicitud de presupuesto de traducción. Esto permitirá a un representante de servicio al cliente de nuestro equipo para mirar su proyecto, hacer una evaluación, y personalmente comunicarse con usted. Para determinar el costo de cada proyecto de traducción, se consideran varios factores que incluyen:

1. El tipo de documento para la traducción (legales, técnicos, financieros).
2. Cuántas palabras tiene el documento a traducir.
3. Si la traducción debe ser certificada o no.
4. El número de documentos que deben traducirse.
5. Idioma original o final que el documento será traducido desde o hasta.
6. Para cuando se necesita la traducción.
7. El formato en el que se enviará el documento: (Word, PDF, Powerpoint, HTML, por fax, imagen escaneada).

Déjenos saber si necesita que le envíe un acuerdo de confidencialidad firmado antes de que usted nos envíe su documento de modo que podamos preparar la cita. Muchos de nuestros primeros clientes se sienten muy tranquilos al saber que vamos a proteger el carácter de confidencial de su documento con el máximo cuidado.