Simultaneous Interpretation Microphone

5 Sugerencias para Interpretaciones Simultáneas

In Blog by support

La Interpretación Simultánea, comúnmente vista en conferencias y salas de justicia, es una de las destrezas más difíciles de dominar en la industria de traducción. En Lighthouse Translations, entendemos que los intérpretes necesitan talento y adiestramiento para llevar a cabo su trabajo. El margen de error mientras interpretan puede ser muy pequeño, así que aquellos que proveen este servicio necesitan todas las ventajas que puedan obtener. A seguir, damos 5 sugerencias que pueden ayudar a un intérprete simultáneo a ser bueno.

Anticipe

Los interpretes están haciendo dos cosas a la vez: escuchando e interpretando, y la habilidad para anticipar lo que se aproxima es muy útil. Con experiencia, naturalmente mejorará esta habilidad, pero puedes mejorarlo fuera del ambiente del trabajo. Cuando estés escuchando a una persona hablar, presta atención y ve si puedes predecir lo que dirá después. Es más fácil si conoces al hablante, dependiendo del caso en específico de la interpretación, pero si aprendes a como anticipar lo que una persona va a decir, tu habilidad para interpretar en conferencias u otros eventos llegara ser más fluido y natural.

Mantenga su mente preparada

Interpretar es una tarea difícil, así que rétese más aun al añadir tareas dificultosas a la preparación. Por ejemplo, escuche un discurso mientras trata de enfocarse en otra tarea, algo tan simple como escribir una lista de encargos para comprar luego o una lista de los cumpleaños de todas sus amistades. Después, verifique cuánto del discurso recuerda. Al principio no recordará mucho, pero al repetir el ejercicio verá una mejora en sus habilidades de interpretación.

Entienda la cultura

Conocer un lenguaje es una dicha cuando hace interpretación simultánea, pero la cultura es un asunto diferente. Cada cultura tiene cierta cantidad de frases y palabras que son únicas para sus integrantes, preparado para una de estas frases coloquiales le perjudicar. Si está en la industria de traducciones e interpretaciones, existe la gran posibilidad de que tenga un interés natural en los lenguajes y culturas, así que podría ser una parte divertida de su proceso de preparación.

Controlar tu voz

Mientras interpreta, es importante que mantenga su voz en un tono y volumen razonable. Si habla muy bajo, las personas no podrán escucharle, pero si habla muy alto,  podría opacar al presentador. Es importante que no intente igualar el volumen y tono del emisor, porque la audiencia puede notar el nivel de animación que tiene el emisor. En lugar de imitarlo, hable de manera que los demás perciban que está cómodo, siempre y cuando no hable muy alto.

Mantener la Calma

Esto puede ser algo obvio, pero siempre es importante repetirlo. Asegúrese de que no reaccione a algo que el emisor diga o haga; ese no es su trabajo. No importa lo que sea, manténgase enfocado en dar la mejor interpretación posible. Si el emisor se desvía del tema, habla muy rápido o empieza a gritar, no permita que interrumpa lo que está haciendo. Si empieza a frustrarte, pasará una de dos cosas: se atrasará en la interpretación o empezará a cometer errores. Lo único que puede hacer es mantener la calma y el enfoque en la tarea presente, preocuparse solamente de aquello que pueda controlar.